Fot. Jarosław Hetman
Badacz i tłumacz literatury północnoamerykańskiej
Prof. Krzysztof Majer jest tłumaczem i literaturoznawcą z Wydziału Filologicznego. Specjalizuje się w prozie północnoamerykańskiej, a jego działalność obejmuje zarówno pracę naukową, jak i translatorską oraz redakcyjną.
Jest redaktorem w dwumiesięczniku „Literatura na Świecie” – jednym z najbardziej prestiżowych pism literackich w Polsce, objętym patronatem MKiDN – oraz w roczniku „Text Matters”, z siedzibą na łódzkiej anglistyce. W ramach tego ostatniego współtworzył niedawno (wraz z prof. Sherry Simon z Concordia University w Montrealu) numer tematyczny poświęcony przekładowi.
Dr Majer przełożył na język polski dzieła wielu wybitnych pisarzy anglojęzycznych, m.in. Johna Bartha, Hermana Melville’a czy Davida Marksona. Wspólnie z Sylvią Söderlind przełożył także na język angielski korespondencję Chavy Rosenfarb i Zenii Larsson – pisarek ocalałych z getta łódzkiego – opublikowaną przez wydawnictwo kanadyjskiego Uniwersytetu McGill jako Letters from the Afterlife.
Miejsce stworzone dla literatury
Rezydencja Fundacji Jana Michalskiego to program wspierający twórców literatury z całego świata – zarówno uznanych autorów, jak i debiutantów. Fundacja mieści się w miejscowości Montricher, u podnóża gór Jura. Każdy z rezydentów otrzymuje do dyspozycji osobną przestrzeń do pracy i życia.
Program jest otwarty na wszystkie języki i formy pisania, choć priorytetowo traktuje literaturę piękną i przekład. W tym roku do programu dołączyło niemal 70 twórców z całego świata.
Międzynarodowe uznanie
Fundacja Jana Michalskiego znana jest z rygorystycznego procesu selekcji – zgłoszenia oceniane są pod kątem jakości literackiej projektu, doświadczenia kandydata oraz adekwatności planowanego czasu pobytu do zakresu pracy. Podczas miesiąca spędzonego w Montricher dr Majer będzie pracował nad kilkoma rozdziałami nowego przekładu powieści Pod wulkanem Malcolma Lowry’ego, którą pół wieku temu tłumaczyła Krystyna Tarnowska. Nowy przekład przygotowywany jest dla łódzkiego wydawnictwa Officyna.
Obecność polskiego badacza i tłumacza w gronie rezydentów tej instytucji to kolejny dowód na silną pozycję polskiej humanistyki i przekładu literackiego w międzynarodowym obiegu kultury. To także szansa na powstanie projektu, który – jak wiele dzieł tworzonych w Montricher – wyjdzie poza granice jednego języka i jednego kraju.
Więcej o programie: The Jan Michalski Foundation’s residency

