Najczęściej wyszukiwane:

Studenci wspierają aktorów w przygotowaniach do premiery. Współpraca Teatru Wielkiego z Katedrą Filologii Hiszpańskiej

W ramach przygotowań do premiery spektaklu „La Verbena de la Paloma” / „Fiesta Palomy” Teatr Wielki w Łodzi nawiązał współpracę partnerską z Katedrą Filologii Hiszpańskiej UŁ. Dzięki zawartemu porozumieniu studenci tego kierunku mogą w praktyce wykorzystać umiejętności językowe zdobywane na co dzień podczas zajęć na uczelni.

Opublikowano: 06 lutego 2026

Studiujący filologię hiszpańską uczestniczą w próbach reżyserskich, w trakcie których pełnią funkcję tłumaczy i wsparcia komunikacyjnego dla zespołu artystycznego. W ten sposób nie tylko rozwijają swoje umiejętności językowe, ale mają też możliwość bezpośredniego kontaktu z profesjonalistami, poznając od kuchni proces tworzenia teatru.

Za organizację i koordynację działań odpowiedzialna jest mgr Paulina Gwóźdź, wykładowczyni Katedry Filologii Hiszpańskiej UŁ, która dba o harmonogram udziału studentów oraz nadzoruje merytoryczny przebieg współpracy. Dla młodych ludzi to okazja do zdobycia cennego doświadczenia w pracy w środowisku artystycznym oraz do pogłębienia wiedzy o hiszpańskiej kulturze i języku.

Udzielamy wsparcia językowego  w formie tłumaczenia ustnego przy próbach do spektaklu „La Verbena de la Paloma”. Reżyserem dzieła jest Hiszpan Jesús García Salgado, a choreografką jego rodaczka Malena Mexia. Naszym zadaniem jest zapewnić płynną i kompleksową komunikację miedzy aktorami (Polakami) a realizatorami przedstawienia. Każda z prób trwa 3.5 godziny, a studenci biorący w niej udział tłumaczą uwagi reżysera i niejako umożliwiają płynny przebieg przygotowań do spektaklu

– wyjaśnia mgr Gwóźdź.

Pracę wykonywaną przez studentów docenia reżyser przedstawienia.

Są nieodzownym elementem każdej z prób - pozwalają, żeby w ogóle się one odbyły. To osoby o znakomitej znajomości języka, wspaniale radzą sobie z szybkim tempem pracy. Nasza współpraca przebiega zawsze w fantastycznej atmosferze

– podkreśla Jesús García Salgado.

Teatr od kuchni

A jak samą inicjatywę postrzegają osoby zaangażowane w tłumaczenia? Pytani o kulisy swojej pracy, zgodnie przyznają, że obecność na próbach pozwoliła im inaczej spojrzeć na zawód reżysera teatralnego oraz rolę tłumacza.

Niewiele osób ma okazję zobaczyć od środka, jak wyglądają próby w Teatrze Wielkim. Dla mnie było to niesamowite przeżycie. Przekonałam się, że tłumacze mają wgląd w naprawdę rozmaite rzeczywistości, sytuacje i środowiska. Zobaczyłam też, jak dużą rolę w komunikacji może pełnić artystyczna ekspresja. Byłam pod wrażeniem tego, ile wskazówek reżyser był w stanie udzielić aktorom samymi gestami, ruchem oraz tonem głosu, a gdy potrzebne były słowa, cieszyłam się, że mogę realnie pomóc w przekazywaniu innym jego wizji

 – dzieli się swoimi spostrzeżeniami Zofia Ciach, studentka filologii hiszpańskiej z II roku studiów magisterskich.

Obecność na próbach uświadomiła studentom, że ich praca ma duże znaczenie w kontaktach reżysera z aktorami.

Wykonywanie tłumaczenia ustnego podczas pierwszych prób było dla mnie niezwykle cennym przeżyciem, które uświadomiło mi, jak dużą odpowiedzialność niesie za sobą praca tłumacza. Pomoc i wsparcie językowe w trakcie przygotowań do premiery pozwoliły mi w praktyce wykorzystać umiejętności zdobyte na studiach. Był to moment pierwszego kontaktu aktorów z reżyserem, który zapoznawał ich zarówno z charakterami postaci, jak i ze specyfiką samego gatunku, jakim jest zarzuela. W takiej sytuacji trafne tłumaczenie miało kluczowe znaczenie, ponieważ wpływało na sposób, w jaki aktorzy rozumieli swoje role i artystyczne założenia spektaklu. Było to dla mnie bardzo motywujące i dające ogromną satysfakcję doświadczenie 

– dodaje Magdalena Kuroń, kolejna ze studentek odpowiedzialnych za tłumaczenia.

 W podobnym tonie wypowiada się Julia Lesiowska.

Mogliśmy nie tylko zobaczyć, jak wygląda teatr „od kuchni”, ale też przekonać się, na czym polega praca tłumacza. Nasze zadanie nie polegało jedynie na przekładaniu słów, ale na przekazywaniu emocji, intencji i wizji reżysera, co pozwalało nam się wczuć w cały proces przygotowywania sztuki. Próby przebiegały w bardzo miłej atmosferze i aż chciało się wraz z chórem zatańczyć chotis i zaśpiewać po hiszpańsku!

– puentuje studentka.

Premiera w walentynki

Spektakl „La Verbena de la Paloma”, przygotowywany w formie zarzueli (klasycznego hiszpańskiego gatunku muzycznego łączącego elementy opery, operetki i teatru muzycznego), będzie wystawiany w języku hiszpańskim z polskimi partiami mówionymi. 

Wsparcie studentów w realizacji tak ambitnego projektu to dla nich nie tylko cenne doświadczenie, ale także inspiracja do dalszego rozwoju i poszukiwania własnej drogi w świecie sztuki i języka

– podsumowuje mgr Gwóźdź.

Premiera spektaklu odbędzie się 14 lutego na deskach Teatru Wielkiego w Łodzi. Więcej informacji na temat przedstawienia dostępnych jest na stronie internetowej instytucji.

Fot. Joanna Miklaszewska / Teatr Wielki w Łodzi

ul. Pomorska 171/173
90-236 Łódź

kontakt@filologia.uni.lodz.pl
tel: 42/665 51 06
fax: 42/665 52 54

Funduszepleu
Projekt Multiportalu UŁ współfinansowany z funduszy Unii Europejskiej w ramach konkursu NCBR