KIERUNEK: FILOLOGIA HISZPAŃSKA

Opis studiów

Kierunek FILOLOGIA HISZPAŃSKA na Uniwersytecie Łódzkim to nowoczesny kierunek filologiczny, który został uruchomiony w 2007 roku. Studia te łączą tradycję nauczania języka obcego z uwzględnieniem aktualnych potrzeb współczesnego rynku pracy, oferując wszechstronne wykształcenie w obszarze języka, literatury oraz kultury krajów hiszpańskojęzycznych. Program studiów tworzony jest w oparciu o wyniki badań naukowych prowadzonych przez pracowników Katedry Filologii Hiszpańskiej w obszarach takich jak przekładoznawstwo, językoznawstwo komparatystyczne i stosowane, literaturoznawstwo porównawcze, co zapewnia jego nowoczesność i aktualność. 

Kierunek FILOLOGIA HISZPAŃSKA oferuje także możliwość studiowania za granicą w ramach programu ERASMUS+, dzięki współpracy z wieloma uczelniami w Hiszpanii, takimi jak Santiago de Compostela, Sewilla, Madryt, Barcelona czy Las Palmas de Gran Canaria. Program umożliwia studentom/kom zdobycie doświadczenia międzynarodowego oraz poszerzenie kompetencji językowych i kulturowych. W obliczu globalnych zmian demograficznych oraz dynamicznego rozwoju kulturowego i gospodarczego krajów hiszpańskojęzycznych, kierunek Filologia hiszpańska jest kierunkiem o dużym potencjale zawodowym i edukacyjnym, który pozwala studentom/kom na efektywną aktywność zawodową w wielu branżach międzynarodowych.

Specjalności

Studenci/ki mają możliwość wyboru jednej z dwóch oferowanych specjalizacji: językoznawczej lub literaturoznawczej, a także jednej z trzech specjalności: specjalności tłumaczeniowej, specjalności z językiem portugalskim i specjalności nauczycielskiej.

Specjalizacja językoznawcza obejmuje analizę norm i gramatyki języka hiszpańskiego, pragmatykę interkulturową oraz etnolingwistykę krajów hiszpańskojęzycznych. Program skupia się także na podejściach interakcyjnych we współczesnym językoznawstwie, rozwijając umiejętności badawcze i analityczne studentów/tek.

Specjalizacja literaturoznawcza pozwala studentom/kom zgłębiać różnorodne formy literackie oraz relacje między tekstem a obrazem. Program obejmuje zajęcia, które rozwijają umiejętność analizy i interpretacji dzieł literackich oraz multimedialnych. Kluczowym elementem obydwu specjalizacji są seminaria magisterskie, przygotowujące do samodzielnych badań naukowych.

Specjalność tłumaczeniowa oferuje wszechstronne i nowoczesne przygotowanie w zakresie tłumaczeń, koncentrując się przede wszystkim na języku hiszpańskim, z dodatkowym uwzględnieniem języka angielskiego. Program został wzbogacony o przedmioty takie jak Przekład hiszpański i angielski wspomagany komputerowo, Przekład tekstów specjalistycznych na język angielski oraz Język angielski w tłumaczeniach użytkowych. Szczególną uwagę poświęcono tłumaczeniom specjalistycznym, w tym prawnym, ekonomicznym oraz audiowizualnym, które zyskują na znaczeniu w kontekście dynamicznie rozwijających się mediów i globalnej komunikacji. Program obejmuje również naukę korzystania z nowoczesnych narzędzi, takich jak sztuczna inteligencja w procesach przekładu, co pozwala studentom/kom sprostać wymaganiom współczesnego rynku tłumaczeń.

Specjalność z językiem portugalskim umożliwia zdobycie praktycznych i teoretycznych kompetencji w jednym z najważniejszych języków światowych, używanym przez ponad 250 milionów osób na pięciu kontynentach. Program nauczania obejmuje intensywną praktyczną naukę języka portugalskiego, uzupełnioną o zajęcia z fonetyki i gramatyki, które kształtują solidne podstawy komunikacyjne i lingwistyczne. Specjalność nauczycielska przygotowuje do pracy w zawodzie nauczyciela języka hiszpańskiego, oferując zajęcia m.in. z metodyki nauczania, psychologii rozwoju oraz praktyki pedagogicznej. Program kładzie nacisk na nowoczesne metody edukacyjne i technologie wspierające nauczanie oraz pracę z uczniami na różnych poziomach zaawansowania.

Specjalność nauczycielska przygotowuje do pracy w zawodzie nauczyciela języka hiszpańskiego, oferując zajęcia m.in.  z metodyki nauczania, psychologii rozwoju oraz praktyki pedagogicznej. Program kładzie nacisk na nowoczesne metody edukacyjne i technologie wspierające nauczanie oraz pracę z uczniami na różnych poziomach zaawansowania.

Istnieje możliwość wyboru więcej niż jednej specjalności. Przedmioty realizowane w jej ramach podlegają opłacie za zajęcia nieobjęte programem studiów.

Główne przedmioty

  • Praktyczna nauka języka hiszpańskiego
  • Współczesne literatury hiszpańskojęzyczne
  • Język hiszpański w Ameryce
  • Wypowiedź usta w języku hiszpańskim
  • Tekst i społeczeństwo
  • Metody analizy tekstu

Moduł specjalizacji literaturoznawczej

  • Krótkie formy literackie
  • Tekst i obraz
  • Seminarium magisterskie

Moduł specjalizacyji językoznawczej

  • Norma i użycie gramatyczne
  • Podejścia interakcyjne we współczesnym językoznawstwie 
  • Etnolingwistyka hiszpańskojęzycznego obszaru kulturowego
  • Seminarium magisterskie

Przedmioty specjalności tłumaczeniowej

  • Teoria przekładu specjalistycznego i artystycznego
  • Specyfika przekładu literatury dziecięcej
  • Przekład tekstów publicystycznych i popularnonaukowych
  • Przekład hiszpański i angielski wspomagany komputerowo
  • Przekład audiowizualny
  • Sztuczna inteligencja w przekładach hiszpańskich i angielskich
  • Tłumaczenia tekstów ekonomicznych

Przedmioty specjalności język portugalski

  • Praktyczna nauka języka portugalskiego
  • Grmatyka praktyczna języka portugalskiego
  • Fonetyka języka portugalskiego
  • Odmienność językowa

Specjalność nauczycielska

  • Podstawy psychologii
  • Podstawy pedagogiki
  • Diagnostyka edukacyjna
  • Podstawy dydaktyki
  • Specjalne potrzeby edukacyjne
  • Kultura języka
  • Emisja głosu
  • Technologie informacyjne w zawodzie nauczyciela

Sylwetka absolwenta

Absolwenci i absolwentki kierunku posiadają praktyczną znajomość języka hiszpańskiego (na poziomie biegłości C2), wszechstronną wiedzę humanistyczną oraz pogłębione kwalifikacje w zakresie dyscypliny naukowejliteraturoznawstwa i językoznawstwa, co otwiera przed nimi drogę do zatrudnienia w wielu sektorach.

Wybór jednej z trzech specjalności – tłumaczeniowej, nauczycielskiej lub z językiem portugalskim – pozwala dostosować ścieżkę kariery do indywidualnych zainteresowań. Specjalność tłumaczeniowa daje możliwość pracy przy przekładzie tekstów specjalistycznych, literackich, prawnych oraz audiowizualnych, a także w międzynarodowych firmach, instytucjach administracyjnych i sądowych. Absolwenci i absolwentki tej ścieżki, po spełnieniu wymagań formalnych, mogą ubiegać się o status tłumacza przysięgłego, co wiąże się z koniecznością zdania egzaminu państwowego i zdobyciem uprawnień do tłumaczeń uwierzytelnionych, np. dokumentów prawnych czy notarialnych. Specjalność nauczycielska przygotowuje do pracy w szkołach i centrach językowych, gdzie można uczyć języka hiszpańskiego na różnych poziomach zaawansowania. Z kolei specjalność z językiem portugalskim otwiera drogę do pracy w międzynarodowym środowisku – w turystyce, dyplomacji, mediach oraz firmach działających na rynkach portugalskojęzycznych.

Absolwenci i absolwentki studiów II stopnia mogą także kontynuować edukację w szkole doktorskiej, na studiach podyplomowych lub w innych formach kształcenia. Istnieje również możliwość podjęcia pracy na uczelni jako nauczyciel akademicki – w charakterze asystenta (pracownika naukowo-dydaktycznego) lub lektora (pracownika dydaktycznego).

Zasady przyjęć

Dla absolwentów studiów pierwszego stopnia (licencjackich) i studiów magisterskich. W przypadku absolwentów innych kierunków/specjalności niż Filologia hiszpańska wymagany certyfikat znajomości języka hiszpańskiego na poziomie co najmniej B2. Kandydaci nieposiadający certyfikatu muszą pomyślnie przejść rozmowę kwalifikacyjną sprawdzającą ich kompetencje językowe. Ponadto kandydaci niebędący absolwentami kierunków/specjalności filologia hiszpańska muszą pomyślnie przejść rozmowę kwalifikacyjną sprawdzającą kompetencje wstępne umożliwiające osiągnięcie efektów uczenia się odnoszących się do literaturoznawstwa i językoznawstwa. W przypadku zbyt dużej liczby kandydatów o przyjęciu decyduje konkurs dyplomów, dla absolwentów filologii hiszpańskiej - ocena z dyplomu x 1.5, dla pozostałych absolwentów - ocena z dyplomu x 1.

Wymagania wstępne, oczekiwane kompetencje kandydata:

Znajomość języka hiszpańskiego na poziomie co najmniej B2; zaawansowana znajomość języka polskiego; dla kandydatów wybierających specjalność z językiem angielskim - zaawansowana znajomość języka angielskiego; zaawansowana wiedza i umiejętności z zakresu językoznawstwa hiszpańskiego oraz literaturoznawstwa hiszpańskiego i latynoamerykańskiego (na poziomie licencjata filologii hiszpańskiej), szeroka orientacja w hiszpańskim życiu kulturalnym oraz zaawansowana wiedza o strukturze języka hiszpańskiego.

Co dalej?

Kontakt dla kandydata

E-mail: filologia.hiszpanska@uni.lodz.pl

Telefon: (42) 665 53 7

Dane wydziału i lokalizacja

Wydział Filologiczny

Pomorska 171/173 90-236 Łódź

Leaflet | © OpenStreetMap contributors